top of page
Tradutora

Essa é uma expressão italiana, se fossemos traduzi-la seria:

TRADUTOR, TRAIDOR.

 

Eu trabalho como tradutora, mas

não tenho dúvida alguma da veracidade dessa expressão. 

 

Toda tradução é falha e nunca vai ser tão boa quanto o texto original.

 

Aprendi isso durante meus anos na faculdade de História (na Unb), lendo diversos textos traduzidos, cujos tradutores, que na maior parte das vezes não eram historiadores, deixavam de usar os termos consagrados dentro da historiografia simplesmente porque não os conheciam.

 

Ao trabalhar quase quatro anos na Livraria Cultura, sempre incentivei que todos lessem as obras no original, já que ao ler uma tradução, você não vai perceber as nuances de estilo características do autor. As palavras na literatura são como as cores e os pincéis do artista, escolhidas especificamente para se encaixar na obra daquela forma e gerar uma reação específica no observador. É obvio que ao traduzir uma obra, parte desta intenção acaba se perdendo.

 

Infelizmente, por diversas razões, não temos capacidade de ler tudo no original, e sem traduções deixaríamos de conhecer diversos assuntos interessantes do mundo afora. Tradutores tornam-se extremamente necessários neste mundo globalizado.

 

Decidi tornar-me tradutora porque cansei de ler essas traduções mal feitas e pensar "poxa, eu que nem sou tradutora, teria feito um trabalho muito melhor".

 

Pois bem, agora eu sou tradutora, e sempre me preocupo em manter a tradução mais próxima possível do estilo e significado do original.

bottom of page